Technical Writing (技术写作)或称为 Technical Communication (技术传播)在技术日新月异发展的今天越来越重要,很多商业公司特别是医药、互联网、制造业等技术性较强领域尤其需要专业的文档工程师或者技术写作人员来完成 documentation 的相关工作。
就技术写作的一般要求而言,强调 readability, 即让信息传递地更清晰、更便于读者理解,从而实现沟通提效,降低沟通成本。
IBM Press 出版的 “Developing Quality Technical Information:A Handbook for Writers and Editors” 一书就建议技术写作三项核心要求:
- Easy to use: task-oriented, accurate and complete.
- Easy to understand: clear, concrete and style.
- Easy to find: organized, retrievable, and visually effective.
简单而言,技术写作很重要的一点就是 be simple.
实际工作中,Technical Writers 往往需要承担 Technical Translation 的工作,当然,技术翻译本质上仍然是技术写作,只不过是用另一种语言进行技术写作。
我学语言的,一度本能地抗拒技术文档,因为满眼望去都是看不懂的词,大部分是术语,头大…
不过,大家应该都明白:既定的术语翻译本身并不涉及难度:知道就是知道,不知道能搜到也行,当然,相反就是,不规范就是不规范,搜不到就是搜不到。
难的是翻译一个找不到对应说法的词,可能是新词还没有界定固定,也可能是这个词的使用比较混乱,也有可能是搜商不够…
要翻译好术语,建议培养有一定的“术语意识”。
何为术语?
术语是某个特定专业领域中一般概念的词语的指称。
术语学也是语言学的一个重要研究领域。在这篇文章中就不涉及更深入的学科知识,而是希望大家在提到术语时一定要记住一个单词:concept-based。
一个术语代表一个概念。
做翻译为什么“怕”术语?
人刚刚接触一个领域,光看中文都不太理解一些词背后的概念,更不要说用另一种语言表述了。
还有一种情况:不知道这个术语对应的语言表述是有规范的,逐渐这个术语的使用混乱了起来,多对一。比如说,我曾经遇到一个词叫“完工车”… 这是个啥?
一旦“一个术语代表一个概念”的关系平衡被打破,再加上互联网可怕的传播速度,就出现了一种现象:一对多。比如,“疯牛病” 病原因子“prion”,就有“朊病毒”、“朊蛋白”、“普利朊”等近20个中译名。一对多,对于翻译新手来说很可怕,因为不知道哪个是对的,无从判断,或者瞎猜…
很多人会错误地把术语视为“学术特产”,是专家们去复杂化一个词。
但,实际上,我们之所以需要重视术语,本质上还是语言表达思维存在模糊性,使用规范术语是专业语言表达能力的体现。
而术语,其实是提醒从业者有“专业意识”,重视自己语言表达的准确性与专业性。
何为“术语意识”?
就是,作为专业人,请注意说“专业话”。这种专业,当然,不是为了复杂化一个概念,而是为了有效沟通,特别是跨语言交流。像英语这种认为 simple 即美的语言,更是积极进行 plain English movement (简明英语运动),就是 simple,才能说得清。
直译并不万能
一提到技术翻译,大家往往会想到直译,毕竟很少涉及玩文字游戏,也没有风花雪月,也没有很多民族文化差异要处理(当然,需要考虑目标文化的文档使用习惯、规范表达等)。
字对字翻总不会出错吧?
有过翻译经验的小伙伴,懂得:直译并不万能。硬译,在技术翻译上也会不伦不类。
如果你用谷歌翻译(机器翻译约等于“直译坚定拥护者”)中去“硬译” 这个词:数据劫持,你会得到一个词:data hijacking。
这个时候你觉得这样的翻译怎么样?当然,现在我们也不确定这个词的翻译是正确的还是错误的。但具备“术语意识”, 首先,要做的是,就是 double check 一下, 至少搜索一下相关的结果。
如果你搜索这个词往往会和 attacker、steal 等负面词汇联系在一起,那在 native speaker 耳朵中 data hijacking 就有可能成为一个不好的词。
也可能有一些小伙伴的语感会本能地起作用:“hijack”是一个带有明显负面倾向的词。
这时候,直译非但没有把这个词的概念解释清楚,反而有引起译入语读者的误解的风险。
但数据劫持的定义指的是:在访问或者修改对象的某个属性时,通过一段代码拦截这个行为,进行额外的操作或者修改返回结果。
那直译为"data hijacking"是否能准确的反映出其概念?
术语一致性
当然在术语的问题上我们必须要牢记一个词:consistency。
术语非常强调一致性,我们之前也提到术语很多时候都是 concept-based,尽量做到“一个萝卜一个坑”。当然,实际生活中,随意表达非常多,不用排斥语言多样性与个性化表达。作为专业翻译人员,需要清楚,当术语一致性无法保证的时候,我们就会不得不面临一些潜在问题:
-
个人翻译前后术语不一致,可能产生规范性错误或误译,甚至引起不必要的误解;
-
团队术语翻译不一致,也可能会引起读者概念混乱甚至误解;而当团队试图尝试保持术语一致性,实时同步更新术语表(Glossary)与术语标准规范的确立又是另外的难题,特别是企业级的术语管理解决方案。
-
当然,另一个相当现实的问题在于:语言团队成员出现调整时或开源社区里相对独立的文档翻译 contributor 成员之间,准确一致的术语资源可以一定程度上提升新成员的翻译速度和翻译质量,毕竟有现成的大量重复的术语,也就是让其更快上手,降低后期审稿工作量及返工风险。
为什么要形成“术语意识”?为什么要准确表达?
讲一个小故事。
救生衣性能有防寒和不防寒两种,而之前XX并未意识到这一点,就和日本三菱集团的购船合同中只写了救生衣,结果船上配备的是不防寒的救生衣,得,这救生衣不能用了。后来,全国科技名词委员会审定公布术语中才出现“防寒救生服”。
这词看上去,一点儿也不“术语范”,可它就是一个术语,对应一个概念。
没有“术语意识”,或者说没有 concept-based 的表达习惯,就会选择了“救生衣”这个相对模糊的词。
作为靠语言吃饭的译者,更需要养成良好的“术语意识”,准确表达。
此外,有能力去辨识、界定、翻译新术语甚至制定术语标准也是重要的专业能力。
术语存在的意义并不是仅仅作为翻译资源(人工翻译需要依靠术语资源,机器翻译也需要可靠的专业领域术语语料的训练), 其本质上还是对语言表达的质量负责。一开始,强调术语离不开 concept-based 的重要性就在于,做好术语管理,其实是理清术语概念的内涵与外延,概念与概念之间的相互关系,无论是在人脑中或通过工具形成概念网路,都是在更好的理解产品与技术,也就是 more professional,随着深入了解,也就成长为能利用专业知识和语言能力去判断术语翻译的质量的高级翻译人员。
没有技术背景,确保术语准确就是技术翻译质量的保证
举例而言,关注 ShardingSphere 文档以及 blog 的海内外开发者或用户对常见术语是十分敏感的,很多时候他们并不需要一个字一个字细读,只需要抓住一些包括术语在内的关键词就可自行解读原作者的信息。相反,如果在一个术语上出错,就会引起不必要的问题。
解决方案:与时俱进的术语管理系统
已经说了术语很重要,那该如何去培养”术语意识“?
如今,翻译,早已不再是一人一笔一纸一字典。
有了思维层面上的"术语意识",自然也要借助术语技术去节省时间精力,这才是现代的升级版"术语意识"。
信息爆炸的时代,市场对翻译速度要求及数量需求提高,如何增速保质是译者要思考的问题。
译者除了快速学习能力外,不能狗熊掰苞米,翻过就忘,浪费大量时间在重复性搜索上;但人脑在存储、计算上的确比不上计算机,健忘嘛;而比不上干脆就认输,做人脑擅长的事情:理解 (comprehend),更聪明的方法就是借助电脑,优势互补,“人脑+电脑”并用。
除语言能力提升外,翻译小白还是需要通过学习专业知识,有意识地去网络上搜集归纳自己感兴趣一个或者几个领域多语术语信息来构建个人知识架构体系,培养利用双语甚至多语能力去“写作”或者“演讲”,去交流信息,光靠记词汇是无法实现翻译能力质性地提高,必须专业知识结合语言文化知识去产出,input 结合 output。
术语管理
术语管理即对术语资源的一系列活动,简要概括为以下几个重要的知识点:
-
术语管理的一般流程包括:收集、筛选、描述、使用、更新、维护、翻译等;
-
术语管理技术包括术语提取技术、术语标注技术、术语管理系统、术语库技术等;其中术语库即术语数据库,就是基于术语管理系统利用计算机存储术语的地方;
-
术语管理技术是现代机器辅助翻译技术的重要组成部分,译者利用 CAT (Computer-aided Translation) 软件可以在翻译随时调用匹配的术语并进行添加新术语等操作;
-
重视客户为导向的术语管理标准构建,包括术语标准和术语工作标准的落实。例如,在企业应用上,阿里巴巴为保证阿里机器翻译在电商领域的翻译质量,就提出术语管理解决方案,方案详细制定术语管理的一系列标准,包括实施过程中如何进行术语挖掘、筛选、翻译等(王华树 & 王少爽,pp185-188)。
部分开源的术语管理工具
随着术语管理的发展,我们在网络上可以获取有很多可以利用的可靠术语资源。
可以搜索一些权威的公开术语库,比如说术语在线等。
当然,一般情况下,谷歌等搜索引擎也足够了,借助丰富的通用技术术语语料,谷歌翻译引擎在翻译单个术语的准确性也不错,但也有例外情况。
至于,术语管理工具,其实最简单的,我们常用的办公软件如 Word、open office 或者 Note Pad 纯文本编辑器、access、幕布、Notion 等都可以用作个人术语搜集、整理、管理的工具,满足简单的整理需求。
这里想和大家分享的是一些开源的专业术语管理工具,可以用来尝试搭建更为便捷的术语管理系统使用:
- Apelon DTS 4 开源版
http://www.apelondts.org/
DTS 4.7.2 支持 Windows 和 Linux系统,也有一些插件可供使用。
不过,我更喜欢他们的 Documentation 的设计,推荐作为英语技术写作的学习材料。
- termwiki 社区版
https://ue.termwiki.com/UE/Open_source
比较喜欢 termwiki,对术语研究、术语翻译或者术语管理有兴趣的同学可以在这个术语社区里尽情讨论,或者想把它作为专业术语学习平台都是非常推荐~
- Terminologue
https://www.terminologue.org/make/
Terminologue 是一款基于云端的开源术语管理工具。注册登陆后就可以看到界面去创建自己的云术语库。目前,试用感觉还是对新手非常友好的,操作非常简单。
- Terminator
https://github.com/translate/terminator
Terminator 是一款在线的术语管理及讨论工具,适合团队协作的术语管理场景,支持术语管理、权限设置、项目设置、在线术语搜索以及术语讨论等功能,支持术语表下载。
这款是我在 opensource.com 上看到有推荐的,但还没有尝试过,这里就翻译了一下它的介绍哈。
不知不觉,写了好多…
总之,想要强调的就是:咱们做个专业翻译人~有术语意识!
有兴趣的同学,欢迎加入OSE Translation Group,一起做翻译~
参考资料
- 北京大学 《计算机辅助翻译原理与实践》课程
-
王华树 & 王少爽,《术语管理指南》
-
Developing Quality Technical Information:A Handbook for Writers and Editors. IBM Press